Как начать читать Священное Писание?
05.12.2018
150 просмотров
Найдено в Интернетах

Автор: Остап Давыдов
Источник: christrussia.ru

Сразу хочу предупредить, что я не библеист, и собираюсь говорить наивные вещи. Все что я могу, поделиться опытом присутствия Писания в собственной жизни. Конечно я «плохой христианин», но за четверть века какой-то опыт все-таки накопился.

Назову попутно критерий, по которому я лично для себя отличаю библеиста-профессионала: свободное владение древнееврейским языком. И разговорным ивритом по возможности, чтобы не было проблем с транскрипцией. Чтобы открыть масоретский текст Библии и безо всяких подстрочников и словарей читать и переводить его с листа. Этого конечно не достаточно (мало ли кто владеет языком). Но это минимальное требование. Греческому и латыни «мы все учились понемногу» «чему-нибудь и как-нибудь» в светских вузах и школах. А вот древнееврейский требует особых усилий.

Но что же делать всем остальным христианам? Читать Библию! Это постулат.

Да, страниц много. Но есть книги и более объемные: «Улисс» Джойса, «Война и мир» Льва Толстого, «Красное колесо» Александра Солженицына. Читаем же мы их…

Прежде всего (опять же это мое личное мнение) возможно прочтение Писания «детскими глазами». Не «детскую Библию», нет, нормальную, взрослую. Так пожалуй читал Библию в начале девяностых подростком на неофитском энтузиазме и я сам, пройдя все Писание подряд, а во второй раз застряв где-то на середине пророческих книг.

Как читает ребенок взрослую книгу, к которой испытывает интерес, скажем «Робинзона Крузо» или «Трех мушкетеров»? Он особо не расстраивается, если чего-то не понял. Иногда пропускает какие-то сложные (и скучные с его точки зрения) рассуждения. И главное не делает глубоких выводов (из-за которых, выдернув слова из контекста Писания, надо срочно создавать собственную секту, убегать в горы и ждать конца света).

Правда такая «расхлябанная» дисциплина даже на первых порах не годится для Евангелия, ибо четыре евангелия – самая важная для нас часть Писания. Но и их в первый (и не только в первый) раз хорошо прочесть подряд, не дрожа от страха и не заглядывая каждые три минуты в словарь или толковник. В конце концов Господь к нам обращается с Благой вестью, а не секретной шифровкой.

Попутно вспомню с благодарностью и свои первые книжки. Первый Новый Завет в нашей семье в конце восьмидесятых был приобретен в храме. Это было знаменитое оранжевое издание к 1000-летию Крещения Руси, с дарственным посвящением от брата Рожэ из Тэзэ – знаменитой европейской экуменической общины (вот когда впервые в жизни я столкнулся с экуменизмом в формате Всемирного совета церквей, и благодарен за его плоды). В 2012 году, уже переехав от родителей, я достал себе еще экземпляр этого издания Нового Завета, им и пользуюсь ежедневно на молитвенном правиле.

Полная же Библия, с Ветхим Заветом была у меня изначально «протестантская»: то есть наш Синодальный перевод, но с комментариями Чарльза Скоуфилда (американского пресвитерианина 19 века). Потом я ужаснулся тому, что поучаюсь у не-православного, вне Предания, и что надо срочно каяться в чтении еретических книг. Однако теперь я понимаю, что ничего страшного не произошло, только польза. Комментарий Скоуфилда был достаточно добротен, а что было в нем не-православного, я по своей наивности тогда и вовсе не заметил.

Однако теперь достаточно качественных изданий и православных, в том числе святоотеческих комментариев к ним, так что протестантские версии можно убрать на полку в третий ряд. Тем более в них нет Маккавейских повествований и Третьей книги Ездры.

Итак, важнее всего прочесть Евангелие и Деяния апостолов, ибо какие же мы без этого христиане? Это можно сделать даже за сутки. Можно выделить время на Страстной неделе (особенно для тех новоначальных, кто на службы в храм ходит пока редко и робко). Или в каникулы перед Рождеством.

Если у человека нет времени читать все евангелия, то (хватаясь, как утопающий за соломинку), приведу совет Владыки Антония Сурожского: прочтите хотя бы Евангелие от Марка, оно самое короткое и доходчивое.

Если нет сил и на это… Вероятно, человеку надо садиться за букварь или записываться на курсы русского языка.

* * *

Это касается новоначальных. А как присутствует Писание в жизни практикующего христианина?

Прежде всего в виде ежедневных богослужебных чтений. Во время Божественной Литургии читаются отрывки из Посланий апостольских и Евангелия, как правило на церковно-славянском. Хорошо читать их дома по-русски, и идти на службу уже подготовленным. И даже если не идешь на службу в этот день, все равно читать. Это действие, занимающее не более пяти минут, можно просто добавить в утреннее молитвенное правило.

Как находить эти фрагменты? Можно купить в церковной лавке Православный календарь. Там на каждый день после перечисления имен святых указываются номера читаемых на службе глав и стихов. Правда их там может оказаться неожиданно много: и то что на вечерне, и на заутрене, и то что читается отдельным святым – преподобным, например, и заупокойные чтения. Чтобы не перегружать мозг, выбираем только рядовые литургические, помеченные сокращением «Лит.»

Сейчас в лавках легко купить календарь, в котором отрывки из Писания на каждый день уже напечатаны, не надо специально искать их в Библии. Их можно скачать и в электронном виде и загрузить в свой смартфон, очень удобно в дороге.

Я же поделюсь собственным опытом. В 1992 году я купил книгу святителя Феофана Затворника «Мысли по чтению Священного Писания на каждый день», и с тех пор слежу за литургическими чтениями только по ней. Иногда она расходится с календарем, и я, честно говоря, предпочитаю следовать за книгой, чтобы не нарушать целостности и порядка. За 25 лет, сделав 25 годовых «кругов», я едва ли не выучил её наизусть. И хотя какие-то мысли святителя Феофана мне кажутся теперь неточными и малоактуальными для нашего времени, я все равно не оставлю её «как первую любовь свою» (слова из Апокалипсиса).

В чем особенность таких ежедневных чтений? Они адресованы тем, кто Писание уже читал и знает его хорошо. Для сравнения, слыша слова «Смеркалось; на столе, блистая // Шипел вечерний самовар, // Китайский чайник нагревая; // Под ним клубился легкий пар», – вы улыбаетесь, но не бросаетесь тут же перечитывать «Евгения Онегина», этот намек адресован тем, кто хорошо знает и любит данный роман в стихах.

В этом и плюс, и минус богослужебных чтений. Они напоминают верным важнейшие фрагменты из Писания. Но фрагменты часто вынуты из контекста (контекст вы сами должны представлять, если хорошо знаете Библию), перемешаны, да и (как я подозреваю, но доказывать не пробовал) за богослужением читаются отнюдь не все новозаветные стихи.

Обычно Евангелие и Деяния Апостолов мы и без того знаем назубок. А вот с посланиями апостольскими дело обстоит куда хуже! Да-да, их тоже нужно читать подряд. Читая, иметь ввиду, что это все-таки письма, адресованные конкретным людям. Апостол Павел где-то жалуется, укоряет, оправдывается, что не тратит зря чужих денег. Но это еще больше помогает нам отрешиться от Писания как от набора священных (почти «магических», прости Господи!) цитат, а погрузиться в контекст и по-человечески сочувствовать апостолу.

В Новом Завете есть еще книга Апокалипсис. Просто прочтите её. Она не только об ужасах конца света, но и о воскресении, о небесном Иерусалиме. Это очень хороший, художественный, поэтический и в то же время пророческий текст.

Как воцерковленный христианин читает Ветхий Завет? Во-первых он слышит его иногда на службах (паремии), но там смысл удается уловить редко.

Со вниманием обычно перечитываются те части Библии, которые в данный момент необходимы. Например, Великим постом человек послушал Покаянный канон Андрея Критского, и заинтересовался, кто такие Ахав, Ионафан, Вирсавия, Иезавель. Можно перечитать исторические книги Ветхого Завета – книги Царств, Паралипоменон. Поверьте, это чтение не менее увлекательно, чем Повесть временных лет и другое историческое чтиво. Можно перечитать книги начального Пятикнижия, а также Иисуса Навина и книгу Судей. Если речь идет о сотворении мира и житии первых людей, можно читать их, слушая параллельно какой-нибудь аудиокурс, например, профессора Е.А. Авдеенко. Из поэтических книг конечно рано или поздно вы доберетесь и до Книги Иова, и до Песни Песней. Что касается пророков: Исаии, Иеремии, Даниила – их читать сложнее, но это тоже как минимум поэтически красиво.

Наконец, следует сказать еще об одной ветхозаветной книге, которая занимает в жизни православного христианина особое место – о Псалтири. Она прочно вошла в молитвенный обиход. Мы слышим кафизмы каждый день на заутрене. Псалтирь читается и над успошим мирянином.

Иногда, когда в жизни приходят скорби, и понимаешь, что надо помолиться с усердием, начинаешь читать Псалтирь подряд, кафизму за кафизмой. Когда читаешь её один, это конечно не совсем «неусыпающая Псалтирь» – мы все-таки спим, едим, работаем, но потратить свободный час не на развлечение, а на молитву – это все-таки хоть слабенькая, но жертва Богу.

Про себя скажу, что читаю Псалтирь по-церковнославянски, потому что там приведены все сопутствующие «славам» тропари, молитвы, которые, строго говоря, в текст Писания не входят, но при богослужении употребляются. Кому удобнее читать по-русски, или просто нет под рукой другого издания, можно наверное и так. Можно слушать её в аудиозаписи, как и всё Писание, если так удобнее и лучше до вас доходит.

* * *

Теперь о переводах. Здесь просто назовем имена-пароли-явки. Начнем с переводов на современный русский язык.

Главный русский перевод Писания – Синодальный перевод. Он сделан в XIX веке и по своим научным и прочим качествам, полагаю, до сих пор не превзойдён. Его вы чаще всего и встретите, даже в большинстве протестантских изданий (кроме запрещенных «Свидетелей Иеговы», их перевод «Новый мир» читать не нужно, если не хотите через строчку «спотыкаться» о данное написание имени Божьего – Иегова).

Есть перевод епископа Кассиана (Безобразова), сделанный в середине прошлого века в среде русской эмиграции. Честно говоря, я не очень понимаю, чем он отличается от Синодального, кроме небольших поправок.

Есть поэтические переводы отдельных книг: от книги Иова, сделанный советскими учеными, до псалмов – в переводе Сергея Сергеевича Аверинцева.

Есть русский перевод Нового Завета «Радостная весть», который был раскритикован, исправлен, дополнен Ветхим Заветом, и выпускается теперь как «Современный перевод» Российского Библейского общества (кстати, в котором сотрудничают и православные). В нем много междометий, союзов, «разговорных слов», что приближает его к живой речи, делает похожим, например, на пересказы Писания покойным отцом Александром Менем. Читать его стоит, ничего кощунственного в этом нет, даже если вы предпочитаете другую стилистику.

Наконец, есть более консервативный (как ни странно) «Заокский» перевод Библии. Заокская семинария принадлежит традиционным баптистам. Можно было бы не обращать внимания на их издание, если бы для большей части Ветхого Завета не был использован перевод одного из крупнейших православных библеистов нашего времени – Андрея Десницкого. А вот православные этот текст не сподобились издать, не нашли средств. Заокскую Библию мгновенно раскупили, и в интернете её найти сложно, хотя можно (у меня есть).

Отмечу и еще один экзотический перевод: «Смысловой перевод книг Инджил и ал-Тарут» – на самом деле это Библия для интересующихся мусульман. Издана она под зеленой обложкой с затейливыми арабскими узорами. Транскрипция имен там такая же как в Коране: Моисей – Муса, Авраам – Ибрагим. Но содержание – Библия! И издано это православным РБО.

Теперь о канонах Писания на других языках.

Церковно-славянская Библия, употребляемая при богослужении в храмах – это так называемый Елисаветинский канон (в честь царицы Елизаветы), с тех пор несколько исправлявшийся. Другие варианты (типа Острожской Библии) вы не сможете читать просто так даже владея церковно-славянским, они потребуют знаний и навыков в области палеографии.

Греческая Библия Ветхого Завета называется Септуагинта (Septuagint) – перевод Семидесяти толковников. Не буду останавливаться подробно на ее истории. Она была создана для «евреев рассеяния» в античные времена, когда греческий был международным. Во многом она древнее (но точнее ли?) еврейского «масоретского» текста.

Новый Завет на греческом называется «Нестле-Аланд» — это имя не переводчика, а издателя, издание которого принято за канон. Приходите в магазин (например, «Мир Библии» или «Покровские ворота» в Москве) и спрашиваете вариант Нестле-Аланда на греческом.

Да, греческий язык Библии не совпадает с современным и «среднегреческим», об этом разговор отдельный, но и предупреждать особо не надо.

Латинская Библия именуется Вульгата. Так и спрашиваете в тех же магазинах.

Древнееврейская Библия – Масоретская. Современный ее канон, самый наверное популярный, это Библия Штутгартензия – Штутгартское издание масоретского текста. Его можно купить в РБО, с параллельным русским переводом, билингву. Да, номера стихов и глав там часто смещены, но не очень далеко, можно сориентироваться. Купить можно в Москве, в упомянутых магазинах, или в «Лабиринте», примерно за полторы тысячи рублей.

Про арабскую Библию не скажу ничего, это вне моих интересов и выше моих сил.

Наконец, про два английских перевода Писания. Есть перевод Короля Иакова – King James Bible, который аккуратно выполнен с латыни. Лично я латынь знаю плохо (изучал ее в старших классах гимназии через пень-колоду, запомнилась в основном грамматика). А вот английским многие из наших современников владеют свободно. Поэтому прежде чем брать с полки Вульгату (которая у меня впрочем параллельно с Нестле-Аландом напечатана), я сначала проясняю смысл по Кинг-Джеймс, а потом уже со словарем читаю латинский вариант.

Кстати, издание King James мне досталось от «Гедеоновых братьев», билингва, с параллельным русским Синодальным переводом.

РБО недавно опубликовало еще один перевод, американский 1960-х годов – Good News Translation, перевод «Благая весть». Собственно в подражание ему, вероятно, и была сделана наша «Радостная весть». Однако это перевод не на разговорный английский, а на Simple English, поэтому читать ее может даже школьник – текст там такого уровня сложности, что в учебнике для старших классов.

Непросто при этом не исказить смысл Писания!

Очень многие вещи там прояснены. Скажем имя апостола Симона Зилота, которое в традиционной Библии Короля Иакова написано буквально как Simon Zelotes, переведено здесь как Simon—the—Patriot. Являются ли «зилот» и «патриот» синонимами и для кого – вопрос дискуссионный. Другой пример: «не познаша» – «не касался» – переведено как «have no sexual relations». Девушки краснеют, но что поделать, смысл таков и есть.

На моей полке есть еще украинский, болгарский, немецкий и современный итальянский перевод Писания, а также татарский – некоторых книг, но о них пока умолчу.

Обязательно нужно отметить и два интернет-ресурса. Первый – azbyka.ru, где можно читать Библию параллельно в переводах на разные языки. И второй – biblehub.com с текстом Масоретской Библии, где по номеру стиха и главы можно найти и сам текст, и транскрипцию, и подстрочный перевод каждого слова на английский согласно словарю Стронга.

Коротко о толкованиях.

Есть святоотеческие толкования Писания: святителей Афанасия Великого, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Феодорита Кирского и так далее. Нельзя говорить, что они устарели, но нужно учитывать контекст эпохи, в которую они созданы, увлечение авторов монашеской аскетикой, а также апелляцию в основном к Септуагинте и Вульгате, но не к Масоретскому тексту. Если вас все устраивает, найти эти толкования несложно. И по-русски, и не только: Patrologia Migne и греческая, и латинская доступны в интернете.

Есть русские толкования рубежа XIX—XX веков, из которых самое известное – многотомная Толковая Библия А.П. Лопухина, которую также можно скачать. Есть и курс Ветхого Завета того же автора (важно! Никакой учебник по Ветхому и Новому Заветам и даже никакой интересный аудиокурс, хоть из ПСТГУ, хоть из РПУ не отменяет необходимости знакомиться с источником – текстом Писания).

Лопухин на сегодня – самый лучший толковник, но стоит иметь ввиду, что это все-таки девятнадцатый век. После библеистика в России до недавних времен не развивалась. Лишь несколько десятилетий в нашей стране существует ББИ – Библейско-богословский институт апостола Андрея Первозванного. Сам институт православный, но выпускает приличное (хотя и не очень большое) количество переводов западной литературы по библеистике (найдите сайт института в интернете и скачайте каталог, почти все можно заказать через «Лабиринт»). Когда-то в институте читались систематические лекции, их аудиозаписи также доступны в интернете, теперь проводятся конференции и лекции на Ютубе.

И еще о детских Библиях и учебниках Закона Божьего: от Пенни Франка до о. Серафима Слободского. Доброе дело, ибо обращено к определенному возрасту, но подразумевает, что рано или поздно произойдет обращение к оригиналу.

* * *

Христианину от Библии не деться никуда. Не будет Библии, голову заполнят байки о Славике или споры о «Матильде».

Святые отцы учат нас, что нельзя обольщаться и «промышлять» молитвенным делом. Вспомним слова Спасителя: «Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать».

Так и чтение Писания в жизни христианина должно стать делом обыденным, а вовсе не подвигом, которым хочется гордиться.

Одновременно и сверхзадач ставить не следует (а то проснетесь внезапно знающим назубок Ветхий Завет, как несчастный Никита из Киево-Печерского Патерика, будущий Новгородский святитель, и придется идти «лечиться» на отчитку).

Читайте то, что находится «в зоне ближайшего развития», как говорят психологи, что понятно, но и приносит новые знания, а главное просвещает и целит душу. А тут уж потребности у каждого свои: кому св. Феофан Затворник, кому св. Феодорит, кому-то Брюс Метцгер, а кому-то книга Иова в оригинале.

Будем действовать по совести, а Господь поможет и наставит. Впрочем, цели и планы надо формулировать самим, этого никто не отменял.